年份:2020年

作者:[法] 伊夫·博纳富瓦 着;许翡玎,曹丹红 译

出版社:拜德雅丨广西人民出版社

语言:chinese

类型:PDF

大小:10.87 MB

页数:408 / 400

ISBN NO:721910930X

-编辑推荐-

★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。

★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、着名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”

★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

-内容简介-

本书是法国着名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学着作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。此外,它不仅是一部翻…

-编辑推荐-

★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。

★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、着名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”

★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

-内容简介-

本书是法国着名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学着作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。此外,它不仅是一部翻译论着,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。


温馨提示:如果下载链接失效,请直接在上方的“评论建议”里留言,我们会第一时间进行修补!也可以添加客服微信:TM8521595 进行反馈,或者发送问题至邮箱(ebookmany@163.com),我们在收到反馈后,会第一时间进行处理(一般不会超过2小时),谢谢大家理解!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有电子书都是采用常规格式的,一般包括PDF、mobi、epub等格式,大家可以下载一个“稻壳阅读器”进行阅读,下载链接可通过稻壳官网进行下载,官网链接:http://www.daokeyuedu.com/

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示或下载链接失效,请联系站长,提供付款信息为您处理

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

本站所有商品均属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源